|
everything you wanted about linkin park and rock >< لینکین پارک بازاش بیان >
|
||||
|
|
||||
Artist : Chris de Burg Album : Into the Light Year : 1986 (Title : One Word (straight To the Heart One word, one heart, one night, is all I want, Out on the road, nothing is moving, Two hearts are beating fast, One word, one heart, one night, is all I want, Headlights are blazing through, One word, one heart, one night, is all I want, One word, (yes,) one heart, Translated by Sajjad Shariati
یک جمله، یک عشق، یک شب، تمام چیزهایی است که من می خواهم
One word, one heart, one girl, is waiting there for me;
یک جمله، یک عشق، یک معشوقه، جایی منتظر من است
Midnight, and all is well,
نیمه شب، و همه چیز روبراه است،
I hear the mission bell,صدای زنگ رفتن را می شنوم...(وقت حرکت است)
بیرون توی جاده، اما هیچ چیز متحرکی نیست
As I speed from town to town;
هنگامیکه من شتابان از شهری به شهر دیگر میرفتم
دو قلب بشدت برای هم می تپند
But they are still many miles apart,
اما آنها هنوز فرسنگها از هم فاصله دارند،
Oh the moon was shining on a distant shore,
ماه می تابید بر روی سواحل دور و انها را روشن میکرد آه
Burning like a fire in my heart,
می سوزد شبیه آتشی درون قلبم (ماه میسوزد و روشنایی میدهد شبیه آتشی درون قلبم)
I've got to see her, I've got to say -
من باید او را ببینم، من باید بیان کنم -
یک جمله، یک قلب، یک شب، تمام چیزهایی است که من می خواهم
One word, one heart, one girl, is waiting there for me,
یک جمله، یک عشق، یک معشوقه، جایی منتظر من است
I never knew I cared so much before,
من هزگز نفهمیدم که از گذشته های دور اورا خیلی دوست داشته ام
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I'm going to tell her tonight - straight to the heart,
من می خواهم که امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
Like a cannonball...
شبیه یک گلوله توپ
چراغ های جلو همه جا را روشن می کنند
Turn on the radio, I hear the news,
رادیو را روشن می کنم، اخبار را می شنوم
Hand on the wheel, foot on the floor,
دستانم روی فرمان ماشین، پاهایم روی پدال
And on, and on, and on we go,
و روی پدال، و روی پدال، و روی پدال ما میرویم،
This car is like a friend,
این ماشین مثل یک دوست است،
Bring her the message that I want to send,
برسان به معشوقه ام پیغامی را که من می خواهم برسانی
Oh the dawn was breaking and I saw the sun,
آه سپیده دم درحال طلوع کردن است و من خورشید را دیدم
Burning like a fire on the bay,
خورشید شبیه آتشی درون این سپیده دم میسوزد
I'm nearly there now, I'm gonna say -
من تقریبآ به مقصد رسیده ام، من می خواهم بگویم -
یک جمله، یک عشق، یک شب، تمام چیزهایی است که من می خواهم
One word, one heart, one girl, is waiting there for me,
یک جمله، یک عشق، یک معشوقه، جایی منتظر من است
I never knew I cared so much before,
من هزگز نفهمیدم که از گذشته های دور اورا خیلی دوست داشته ام
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
Like a cannonball...
شبیه یک گلوله توپ
یک جمله، (بله)، یک عشق،
One night, (yes,) one girl, (yes,)
یک شب، (بله)، یک معشوقه، (بله)،
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
I've got to give her my love - straight to the heart,
من باید مهرم را به او هدیه دهم - مستقیم و صریح به قلب او
I've got to give her my love - straight to the heart,
من باید مهرم را به او هدیه دهم - مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her myself - straight to the heart,
من باید رازم را برای او فاش کنم - مستقیم و صریح به قلب او
I've got to tell her tonight - straight to the heart,
من باید امشب به او بگویم – مستقیم و صریح به قلب او
Like a cannonball...
شبیه یک گلوله توپ
+ نوشته شده در چهارشنبه 1386/05/31ساعت 10 PM توسط سجاد |